Cap Oc   (seguida)

RetornLIBRES_e_CD.html
 

ANTONI O LA RESISTÉNCIA : D'ESPANHA AL RELARG TOLOSENC

Valentine Goby, illustrations de Ronan Badel
adaptation en occitan languedocien de Marie-Jeanne Verny

1939, Argeliers : le jeune Antonio arrive au camp des réfugiés espagnols avec sa mère et sa soeur pour y retrouver Jorge, le père, résistant républicain forcé à l'exil après la victoire de Franco...
Pour les jeunes de 9 à 13 ans, un roman historique en occitan, passionnant et plein de sens.

JOAN-PICHÒT DELS PELOSES (PETIT-JEAN DES POILUS)

Suivi de Letras de las trencadas

Michel Piquemal       illustrations : Édouard Groult
traduction en occitan (languedocien) de Roland Pécout.

En pleine guerre de 14, Jean, un garçon d'une dizaine d'années habite avec sa grand-mère dans un village proche du front, où des poilus sont parfois envoyés en repos. Un jour, arrive Monsieur Jean, un sergent qui va devoir loger chez eux. C'est le début d'une belle amitié entre le garçon et le soldat… le garçon gagne le surnom de "petit Jean" et passe d’une vision enfantine de la guerre à une opinion moins optimiste sur la durée et les conséquences du conflit...
En occitan (languedocien).

La seconde partie, Lettres des tranchées, présente de vraies lettres écrites à leur famille par les poilus de la guerre 14-18 et les réponses émouvantes de leur compagne et de leurs enfants. Des documents authentiques pour mieux comprendre ce qu'ont ressenti les soldats, au coeur même des tranchées.
Les lettres sont en français, commentées en occitan, et abondammen
t illustrées de documents d'époque.

LO PENDENTIN DE KIHIA  SUIVI DE  AYO E LO CLAN DE LAS RÒCAS VERDAS

Michel Piquemal
illustrations de Priscille Mahieu
traduction en occitan languedocien de Jean-Frédéric Brun.

Pour les enfants à partir de 8 ans, deux courts romans d'aventures préhistoriques de Michel Piquemal, un des auteurs majeurs de la littérature jeunesse d'aujourd'hui.

Le premier, Le Pendentif de Kihia, se déroule à l'époque des grands chasseurs et des grottes à peintures : Douni est l'apprenti de Rounah, le chamane guérisseur de son clan. Un jour, un blessé est amené auprès de Rounah. Douni tombe amoureux de Kihia, la soeur de la victime, hélas déjà promise à Thor?...

Le second, Ayo et le clan des Roches vertes, est situé au début de l'âge du cuivre :  la fin de l'hiver approche et, avec elle, le temps du grand rassemblement. Les villages vont s'affronter sur des épreuves de force et d'agilité pour fêter l'arrivée du printemps. Le jeune Ayo, champion de son clan, espère bien triompher, mais il ne se doute pas qu'un clan voisin possède une arme nouvelle...

LO BEVEIRE DE TINTA (LE BUVEUR D'ENCRE)

Eric Sanvoisin
illustrations de Martin Matje
traduction en occitan languedocien de Florent Vialade.

La traduction occitane du Buveur d'encre, roman d'Eric Sanvoisin et grand classique de la littérature jeunesse.

Voici les premières phrases du récit :
"Lo papà es librari. Li agradan fòrça, los libres. Es un ògre. Legís tot lo manne del jorn, e mai la nuèit, de còps..."

Odilon, le fils du libraire, lui, déteste les livres. Son passe-temps favori consiste à guetter les pickpockets, qu'il encourage en pensée à le débarrasser de ces objets encombrants et pleins de feuilles. Un jour, il surprend un curieux client qui, muni d'une paille, avale les mots d'un livre entier. Odilon décide de le suivre quand il sort de la librairie...

Livre illustré, avec CD : le texte du livre lu en trois versions (gascon, languedocien, limousin).

                 Vèna (Lg)                                                   Vaque (Lm)

Un lapin bleu voit passer successivement d'autres animaux, eux aussi un peu différents des animaux connus. L'un après l'autre, ils lui demandent de venir avec eux. On dirait qu'ils ont rendez-vous. Mais où ? Avec qui et pourquoi ?

De qual es ?

d’après un conte d’ Armelle Raillon

"Il était une fois une petite souris qui vivait en montagne. Un jour, en se promenant, elle trouva une clochette, toute petite, bien jolie.
– A qui peut-elle être ? se demanda la souricette..."

Pour les petits, un album de lecture qui leur fera découvrir les bêtes vivant en montagne et leurs sonnailles...


Una sopa de calhau

"Un jour qu'il faisait froid, au crépuscule, un très vieux loup s'approche du village des animaux.
Un peu à l'écart se trouve la maison de la poule.
Le loup frappe à la porte, toc, toc, toc.
– Qui est là ? demande la poule.
– C'est le loup, répond-il.
La poule s'affole :
– Le loup !
– N'aie pas peur, poule : je suis vieux, tout voûté et je n'ai plus de dents. Laisse-moi me réchauffer près de la cheminée et préparons-nous une soupe au caillou."

LA FILHA QUE CHARRA AMB LA MAR - LO DRÒLLE AMB LO CAN QUE PARLA

(La fille qui parle à la mer - le garçon au chien qui parle)                       Claudine Galea 


Oyana a grandi de l'autre côté de la mer. Dans son pays, elle avait dressé un cheval. Maintenant elle est réfugiée avec sa famille dans un port inconnu, et elle apprivoise la mer en attendant le grand départ. Mais ce voyage, où l'amènera-t-il ?

Loïc connaît bien la mer. Il se promène dès qu'il peut sur la plage avec son chien. Dans le sable, il trouve toutes sortes de babioles, mais cette fois, c'est une petite fille qu'il trouve. Elle a des yeux noirs et sa peau est dorée. Loïc en est sûr, c'est une princesse sortie de la mer

ÉPUISÉ

La / lo teni !Texte par le Cap'oc                                                                           adaptation en occitan languedocien de Christine Pujol
illustrations de Valentina Bencina.

Un enfant cherche, il cherche quelque chose (devinez quoi)... Mais où l'a-t-il donc laissé ?

Pour les plus jeunes, un bel album illustré, en occitan (languedocien), avec CD. a


Editions Canopé de Bordeaux, collection Cap'oc.                                                                                                    Il existe également une version nord-occitane.